水村山郭酒旗风的前一句优美风景惹人醉


一次访问东京时,在日本舞蹈界泰斗花柳千代先生的竭力促成下,我得以与已故人间国宝花柳寿乐师大师围绕文化交流展开对话。我记得,会谈似乎是在椿山庄四季酒店的一间会议室进行的。当时,我们恰好谈到了中国古诗,花柳寿乐师说:“读完中国古诗感触颇深……‘千里莺啼绿映红’的意境与俳句也有相通之处。”

花柳寿乐师所引用的诗句出自晚唐诗人杜牧(公元803-852)的《江南春》:

千里莺啼绿映红,

村山郭酒旗风。

南朝四百八十寺,

多少楼台烟雨中。

千里莺啼緑紅に映ず

水村山郭酒旗の風

南朝四百八十寺

多少の楼台煙雨の中

这首描绘江南春日美景的佳作也深得日本人喜爱。

花柳寿乐师认为:“古诗与俳句是相通的。”这让笔者想起了江户中期的俳人岚雪(1654-1707)的名句:

鯊釣るや水村山郭酒旗の風

溪畔闲钓鰕虎鱼,水村山郭酒旗风

这首俳句恰恰直接化用了“千里莺啼绿映红”之后的“水村山郭酒旗风”这句诗。“水村山郭”在俳句(17个音节)中占据了七个音节,“酒旗の風”占据了五个音节,堪称构思精妙的佳作。尽管除了前五个音节“鯊釣るや”之外,其余均“借鉴”了杜牧的诗句,却将原作的春景幻化为一片秋意(鰕虎鱼是一种秋季相关的季语),且毫不生硬,实属巧妙至极。在秋日阳光的沐浴下,钓鱼者兴致勃勃地钓着鰕虎鱼,不远处便是水边村寨和山麓城郭,酒家的酒旗随风飘扬。读者脑海中不仅能浮现出这样的画面,还能联想到钓鱼者归家时也许会走进酒馆,喝上几口小酒,洋溢出一股别样的生活趣味。

日本钓鱼最常见的鰕虎鱼(刘德有提供)

在此,笔者不得不补充一点:在日语中,“鯊(haze)”也可作“沙魚”理解,是一种体型较大的常见鱼类,多生活在河口和浅滩,到了秋天,钓鱼爱好者们便会蜂拥至河岸边垂钓鰕虎鱼。据说鰕虎鱼可以用来制作天妇罗和关东煮,不过在中文语境中,“鯊”读作“sha”,特指“鲨鱼”等大型鱼类。

实际上,日语里的“haze”究竟是何种鱼,我也不是很清楚。查阅中文词典,得到的解释只有“鰕虎鱼”,让人一头雾水。为何称其为“鰕虎”呢?是因为这种鱼能够跳跃,全身呈淡黄色,鳍呈深黄色吗?我查询得知,在日语中,“鯊(haze)”的正确说法是“真鯊(真鲈鱼)”,它拥有许多下属种类,比如“黒鯊(斑纹舌鰕虎鱼)”、“赤鯊(六丝钝尾鰕鯱鱼)”、“飛鯊(弹涂鱼)”、“虎鯊(赤拟鲈)”等等。仅从字面上看,着实让人难以理解中文为何将这种鱼称为“鰕虎鱼”。

“鯊釣るや”是赞美秋景的词句,而冬季则有吟咏梅花迎风雪盛开的著名佳句:

梅一輪一輪ほどの暖かさ

梅花开一朵,春意浓一分

日本友人曾给我寄过一张明信片,上面写着这首俳句。

我看着明信片上的精美图片,脑海里浮现出了各种场景……

一朵寒梅绽放。俳人望着它,便感受到了渐渐接近的温暖早春。盼望春天到来的人们在这朵梅花上寄托了难以言表的激动心情。“梅一輪、一輪ほどの”的韵律节奏,让读者感到春天正在一步步缓缓到来。我觉得这首俳句体现出了非常日式的细腻情感。

同是描写梅花的作品,从中却能感受到中日两国对文学的思考方式不同(刘德有提供)

尽管同为咏梅之作,但我尝试将其译为“梅花开一朵,春意浓一分”,却总觉得有些生硬,难以传神。

不过同是吟咏梅花,毛泽东于1961年12月创作的词作《卜算子·咏梅》,气魄宏大,中华风格浓郁:

风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。

俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。

風雨 春の去るを送り

飛雪 春の来るを迎う。

懸崖に百丈の氷凍てつけるに

なお 花の枝のうるわしき。

うるわしけれど 春をわがものとせず

ただ春の訪れを告ぐるのみ。

山の花 咲ききそう時いたらば

はなむらにありて微笑まん。

(北京外文出版社译)

粗读之下,似乎是一幅自然风光的描绘,但结合当时中国受美国等国封锁的严峻国际环境,郭沫若认为,毛泽东是为了激励中国人民像梅花一样不动摇不畏惧严寒,才写下了这首词。

从这个例子也可以看出,中日两国对文学的思考方式和鉴赏方式存在着差异。

根据相关书籍介绍,日本俳人在自己的俳句中大量

从1955年到1964年,担任毛泽东、周恩来、刘少奇等人的翻译工作。

自1964年到1978年,在日本工作了15年,期间担任《光明日报》和新华社记者。

从1986年到1996年,担任中华人民共和国文化部副部长。

主要著作:《时光之旅》(時は流れて)、《战后日语新探》(戦後日本語新探)

主要译著:《祈祷》(祈り,有吉佐和子)、《山芋粥》(芋粥,芥川龙之介)、《突然变成的哑巴》(不意の唖,大江健三郎)、《残象》(残像,野間宏)等。

作者:刘德有

译者:王朝阳